How
to Choose a Bible Translation
(Part
One)
Introduction. Back
in 2007 we did a series entitled “How We Got the Bible.” At the
time Ken Ford recommended that it would be good to follow that up with a lesson
on Bible translations. Now, three years later, with Ken and Bobbie about to
move, before they leave us, I wanted to honor his request and do a lesson on choosing a Bible
Translation.
If
you were not here when we did that series, I would recommend that you go back
and listen to the series on the website. The audio and PowerPoint files are all
posted, and I believe you will find that it lays the groundwork for understanding
why translations differ.
Textual Basis.
One of the key factors that was explained
in that series, is what is called the textual basis behind translation. What this refers to
is how much weight is given to modern manuscript discoveries. If a manuscript has some differences should
we conclude that it is closer to the original, or do we take the view that
standard texts preserved through history are closer to the original? If translations
of the New Testament give more weight to modern discoveries, they could be said
to use a “critical text” as their textual basis. If a translation relies more on standard
texts as they have been preserved through history, it uses the “received
text” (or Textus Receptus)
as its textual basis. (Note: I’ll
make a comment on this later in the lesson, but if you would like to talk with
me more about this, feel free to let me know and I’d be happy to discuss
it in more detail).
Why Do Translations
Differ?
A.
Differences in language. Languages communicate different things
in different ways. Idiomatic expressions can be unique to a particular
language. How can that idea be
carried into another language? Even within the same language, meaning can change over time.
B.
A different textual basis. If
a translation relies on modern discoveries, variants will occur. A word will be added or left off. Spellings may differ. One may say “Christ” where
another says “Jesus.” Note: These variants should not lead doubt the reliability of the
text. 99% of biblical variants involve minor differences in word order,
spelling, and synonymous wording.
C.
Different doctrinal perspectives. No matter how one might try to avoid it, we can not remove
ourselves from the influence our beliefs have on our choices. As a result, if I
am translating something and encounter a couple of ways something could be
rendered—one which supports my beliefs and another which does not, I am mostly
likely to choose that which supports my beliefs.
D.
Style of translation. I
want to devote the focus of our study tonight on this area. We are going to
survey some English translations and consider how different philosophies of
translation, affect the outcome, value, and profitability of a text for use in
Bible study.
Different Styles of
Translation:
I. The Paraphrase. To paraphrase, is literally to state something
“beside” (Gr. para)
something else. It is to summarize a text or put it in one’s own words.
·
All
preaching involves paraphrase. A preacher must explain a text as he understands
it—in his own words.
·
In 1 Cor.
2:9 Paul (through the direction of the Holy Spirit) paraphrased Isaiah 64:4-5.
·
The ancient
Jewish texts called the Targums were
interpretations or paraphrases of Old Testament books.
·
The Greek
Scholar Erasmus, whose work laid the foundation of the KJV did a paraphrase of
the New Testament.
Paraphrase
is not translation in the strictest sense, in that it does not attempt to bring
the exact words or thoughts of one language into another. Yet, it is a method
employed in translation of biblical and secular texts. It is not sinful in and
of itself. However, of all styles of translation it is the most vulnerable to
bias, misinterpretation, and blatant error because it is the words of man about the word of God, and not the word of God itself.
Modern
times have seen two major examples of Biblical paraphrases:
A.
The
Living Bible (aka.
The Book, The Way). By
Kenneth Taylor. Wheaton, IL: Tyndale House Pub. 1971. Taylor was a Baptist who first began
writing paraphrases to explain Scripture to his children. This eventually led
to a complete paraphrase of the entire Bible. Taylor was conservative but many
of his paraphrases reflected his Calvinistic background.
1.
Psalm
51:5: “But I was born a
sinner, yes, from the moment my mother conceived me.” The Hebrew says, “I was brought forth in sin” but
it does not specify if his own, his mother’s, or the world’s sin is
meant. The Bible does not teach inherited sin (Ezek. 18:20). This same bias is
seen in…
2.
Romans
5:12: “When Adam sinned, sin entered the entire human race. His sin
spread death throughout all the world, so everything began to grow old and die,
for all sinned.” The
Greek says, “through one man sin entered the world” going on to
explain that “death” (not physical but spiritual death)
“spread to all, because all sinned” (using the same form of the
word for sin as that found in Romans 3:23, “for all have sinned and fall
short of the glory of God.” It is a different thing to say sin entered the
world, than to say it
“entered the human race.”
B.
The
Message. By
Eugene Peterson. Colorado Springs: NavPress Pub. Group. 1993. Peterson, a former Presbyterian preacher,
and professor at Regents College in British Columbia, did his own paraphrase with
no verse divisions as an evangelistic tool. It is much less conservative than
the Living Bible, employing
modern idioms totally foreign to the original text.
1.
In
Matthew 9:23 he changes the “fluteplayers” and “noisy crowd
wailing” to “neighbors bringing in casseroles.”
2.
In Acts
2:41 Peterson says of the 3000 who were baptized and “added to”
them that “they were baptized and were signed up.” Where does Scripture teach a signing-up to obey the gospel? We might see these examples
as innocent enough, but a paraphrase can fuel error.
3.
In Matthew
16:18 Peterson has Jesus telling Peter, “You are Peter, a rock. This
is the rock on which I will put together my church.” This is exactly what the Roman Catholics believe with regard
to Peter, claiming he was the first “pope.” What this fails to
bring out is that Jesus uses two different words for “rock,”
inferring that it is the confession Peter makes, not Peter himself, upon which
the church is built.
4.
Peterson
also reveals his Calvinistic leanings, rendering Eph. 2:8, “Saving is
all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do
it.” The
uninformed may come to believe from such words that salvation is by faith
alone, or that even faith is something God forces upon man.
C.
While one
might consult a paraphrase to consider human opinion on Scripture it should
never be used as Scripture.
II. Interlinear Translation. If we thought of paraphrase as one
extreme on a scale the other extreme would have to be what is called an
“interlinear” translation. An interlinear places an English
word-for-word translation under every word in the original language. Whenever
possible, one word is under the word in the original language. The challenges to this approach
are…
1.
Not all foreign
words can be translated by a single word.
2.
Word order
is dramatically different from one language to another.
3.
Some
original language words are grammatical markers and have no corresponding
equivalent in English.
Because
of these challenges, interlinear translations are good study tools but far too
awkward for use in teaching, reading, or preaching. One of the most readily available interlinear Bibles is The
Interlinear Bible, by
Jay P. Green. Grand Rapids: Baker Book House, 1982. Green utilizes the Textus Receptus as his textual basis for the New
Testament. Modern
printings even include Strong’s numbering below each original language
word.
On
this spectrum from paraphrase to interlinear translation, the next step up from
paraphrase is what is known as…
III. “Dynamic Equivalence” (thought for thought). A step away from a paraphrase is an approach known as
“dynamic equivalence” or “thought for thought”
translation. This approach is more dependent than a paraphrase upon the actual
text of the original language, but allows itself more flexibility to express
the meaning (or what the translators believe the meaning to be). All
translation involves some of this. For example, 2 John 12 reads, “I hope
to come to you and speak face to face,” yet the Greek literally says
“mouth to mouth.” Obviously that means something different in
English than it did in Koine Greek.
Translators judgments about how much freedom to allow themselves in this
determines whether a translation moves closer or further away from a paraphrase. The more freedom that editors allow,
the more vulnerable the text becomes to bias, misinterpretation, and
error. Let’s start with the
more extreme examples of this and move towards a more literal approach.
A.
The
Voice New Testament. Nashville: Thomas Nelson Pub. 2008. One problem with many dynamic
equivalence translations is their
reliance upon gimmicks to attract an audience. A relatively new project, called
The Voice, presents
the text of the New Testament in screenplay format.
1.
It uses the
term “Liberating King” throughout in place of “Christ.”
2.
Instead of
“baptism” it refers to “ceremonial washing” with a
footnote in each place that it literally means “immerse.” Now, baptism
is immersion, but it doesn’t clarify misunderstandings about baptism to
call it a “ceremonial washing.”
3.
Although it does not present itself as a
paraphrase, it incorporates so much commentary into the text that it becomes a
paraphrase. For example, many
translation use the custom of italicizing words supplied by editors. Notice how
it renders Acts 20:7: “The Sunday night before our Monday departure,
we gathered to celebrate the breaking of bread. Many wondrous events
happened as Paul traveled, ministering among the churches. One evening a most
unusual event occurred.” Two
entire sentences are inserted in italics!
This is commentary, not translation.
B.
The
Amplified Bible. Ed.
Francis E. Siewert (+ 12 scholars).
Lockman Foundation. Grand Rapids: Zondervan Pub. 1965. This text attempted to bring out some of
the nuances that can be found in certain grammatical forms in the original
language. Sometimes there is value
in this. For example…
1.
Matthew
18:18: “Truly I tell you, whatever you forbid and declare to be improper and unlawful on earth must be what is
already forbidden in heaven, and whatever you permit and declare
proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.” Here the Gr. future with the perfect does
express “will be in a state of having been bound.” However,
sometimes this allows too much commentary. For example…
2.
Psalm 51:5:
“Behold, I was brought forth in [a state of] iniquity; my mother was
sinful who conceived me [and I too am sinful].”
3.
1 Peter
3:21: “And baptism, which is a figure [of their deliverance], does now
also save you [from inward questionings and fears], not by the removing of
outward body filth [bathing], but by [providing you with] the answer of a good
and clear conscience (inward cleanness and peace) before God [because you are
demonstrating what you believe to be yours] through the resurrection of Jesus
Christ.” This
presents denominational commentary as if it is expressed in the grammar of the
text. It is not!
C.
The
American (and United) Bible Society, the major publishers of foreign language
translations, have done two dynamic equivalence translations.
1.
The
Good News Bible (aka.
Today’s English Version).
Robert Bratcher (NT) and six others (OT).
New York: American Bible Society, 1976. It was written on a six grade reading
level and made broad use of interpretation rather than actual translation. For example, Acts 20:7 reads, “On
Saturday evening we gathered together for the fellowship meal.” The Gr. text says “first of the
Sabbaths (the term for a week).”
In calling this
“the fellowship meal” it reads into the text, the false view that
Christians first combined a full meal with the Lord’s Supper. First Corinthians 11:17-34 condemns
this.
2.
The Contemporary
English Version. New
York: American Bible Society, 1995.
This text utilized more translators than TEV but was still aimed at a
children’s reading level.
This text yielded to the mounting pressure exerted by feminists to
eliminate “gender specific” references in Scripture.
·
In
Ephesians 5:22 the command to wives to “submit” is weakened to a
charge to “put their husbands first.”
·
In 1
Corinthians 11:10 in Paul’s discussion of the head covering, reference to
a “sign of authority” is changed to “a sign of her
authority.”
·
In 1 Timothy 3:3 and 3:12 roles in the
church restricted to those who are “the husband of one wife” are
opened to those “faithful in marriage.” That is not what the text says. These are
alterations of the text.
D.
New
Living Translation. Wheaton,
IL: Tyndale House Pub. 1996 (rev. 2004). In 1996 Tyndale House, under the guidance of Mark Taylor
(one of Kenneth Taylor’s sons) published a new work entitled the New
Living Translation which
sought to retain the readability of the older Living Bible but avoid the stigma
of being a paraphrase.
1.
These
initial efforts met with some success, but in 2004 Tyndale House issued a revision
of the NLT which (in some cases) became more of a paraphrase than the original
Living Bible.
2.
Both the
original Living Bible
(LB) and the 1996 edition of the NLT were fairly literal in their rendering of
Acts 2:38. Both described baptism
as “for the remission of sins.” The 2004 edition of the NLT,
however, went beyond the point of paraphrase and read its own biased commentary
into the text. It has Peter commanding the people to, “be baptized in
the name of Jesus Christ to show that you have received forgiveness of
sins.” This is
outrageous!
E.
Holman
Christian Standard Bible. Nashville:
Holman Bible Publishers, 2004. Given
the dangers of bias and misinterpretation in dynamic equivalence translation,
some have sought to attain a balance between a “word-for-word” and
a “thought-for-thought” approach. Under the influence of the
Southern Baptist convention, Holman Publishers has produced what it calls an
“optimal equivalence” translation. In practice, there is still denominational bias that reveals
itself:
1.
Psalm 51:5:
“Indeed, I was guilty [when I] was born; I was sinful when my mother
conceived me.” Scripture
does not teach that anyone is born “guilty.” Only a few Psalms
before in this the same translation David says, “I was given over to
You at birth; You have been my God from my mother’s womb” (Psalm 22:10). How can David be “guilty” and yet “given
over” to God at the same time?
2.
Acts 22:16:
“And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your sins
by calling on His name.” Calling
on the name of the Lord is more than just saying words. It is a complete
commitment (cf. Rom. 10:13). Even so, many denominations teach that it is
prayer, and one can be saved “by calling on his name.” To read this
into this text denies the role baptism plays in forgiveness and reflects
denominational teaching and not Scripture.
Conclusion. In our next lesson we will look at the most popular
“dynamic equivalence” translation and then move on to consider a
more literal approach called “formal equivalence.”